Художник Михаил Бычков

творческая биография / книжные иллюстрации / контакты

ТРИ ТОЛСТЯКА ЭМИЛЬ ИЗ ЛЕННЕБЕРГИ НЕВСКИЙ ПРОСПЕКТ У ЛУКОМОРЬЯ КРОКОДИЛ ТРИ ТОЛСТЯКА (НОВЫЙ ВАРИАНТ) ДЖЕК-БОБОВЫЙ РОСТОК СОКРОВИЩА ГОРЫ ИЛЬ-УРУН ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ ПОЮЩИЕ БУЛОЧКИ ПИТЕР ПЕН МЕСЬЕ, МЕСЬЕ, КОТОРЫЙ ЧАС? СОЛДАТСКИЙ РАНЕЦ ЖИЗНЬ АНТУАНА ДЕ СЕНТ-ЭКЗЮПЕРИ ТАНЕЦ МАЛЕНЬКОГО ДИНОЗАВРА ПОДАРОК ТРОЛЛЯ АЛЫЕ ПАРУСА ЧЕРНАЯ КУРИЦА СЕРЕБРЯНОЕ КОПЫТЦЕ МОРЕ ДЕТСТВО БЫЛИ НОВЕЛЛЫ О. ГЕНРИ МИХАИЛ БЫЧКОВ. АЛЬБОМ МЕДНЫЙ ВСАДНИК


«Месье, месье, который час?»
Стихи современных франузских поэтов для детей
Издательство «Детгиз»
Санкт-Петербург
2010 г.
Формат: 240 х 290 мм
96 стр.
64 илл.

1 / 2 / 3 / 4 / страницы
1 / 2 / 3 / 4 / страницы

Где живет художник.

Как рождается книга? У нас появился шанс это узнать. Секреты своей мастерской раскрывает художник Михаил Бычков. В 2010 году он оформил для издательства ДЕТГИЗ книгу французской детской поэзии в переводах Михаила Яснова. Книга получилась необычайно красочная, полнозвучная, радостная. Тех, кто знают и любят творчество Михаила Бычкова, поразила совершенно новая стилистика этой работы. Что побудило художника совершить столь резкий поворот? Об этом мы и говорили с ним в его мастерской.

Ольга Мяэотс: Эта книга поразила меня, да я думаю и всех читателей, плещущей через край радостью жизни... Это так счастливо совпало с твоим собственным настроением? Или, может, родилось на контрапункте?
Михаил Бычков: «Месье, месье» - это особая история. На самом деле, я делал эту книгу в ужасный период своей жизни. И в тяжелейших условиях, чисто физических. В тот год у меня болела мама, и ее не стало как раз в процессе работы, и я даже знаю, на какой иллюстрации ее не стало. А потом еще вот это дикое жаркое позапрошлое лето. Я работал на даче, там было 40 градусов.
-Ох!
-Но и это не все: я ведь никогда прежде не делал поэзию. Когда мне предложили сделать « Месье, месье », я пришел в ужас. Я знаю как делать книгу, как делать макет, и вся подготовка идет очень быстро. А тут я прямо сказал: не знаю, как иллюстрировать поэзию. А Миша Яснов мне говорит: « Слушай, может, это и хорошо, что ты раньше такого не делал».
-И ты взялся...
-Да. Первые иллюстрации давались мучительно, потому что я не мог нащупать технику.
« Месье Месье » - это совершенно новая для меня техника. Я очень люблю французскую живопись. Она у меня в крови всегда была. Но как-то вот выплеска такого это не давало. И я все думал: как бы мне выйти на чистый цвет? Настоящий цвет, свободный. Так что вся работа над этой книгой шла под французскую живопись.
-И это очень чувствуется!
- Для меня, конечно, в цвете был просто прорыв в этой книжке. Столько я открыл для себя возможностей. Просто невероятно.
-А когда ты почувствовал, что «подобрал ключ» к книге?
-Не сразу. Мне надо было создать единую структуру для книги. Я стал рисовать макет. Я всегда сначала делаю макет в маленьком формате. Тут я понял, что одно стихотворение, это либо одна страница, либо один разворот. И вот это уже были как бы кирпичики, основа структуры. Дальше я стал думать : стихи – их вообще иллюстрируют или нет? Что с ними вообще делать ? Они все разные. Более того, в книге пять поэтов ! И они все тоже разные. Что с ними делать?

Продолжение >>


Постепенно я понял, что до той поры пока я буду пытаться иллюстрировать стихи буквально, у меня ничего не получится: надо делать своё. Т.е. поэт пишет своё, переводчик – своё, (он тоже ведь просто «играет по тем же правилам»), а я вообще буду третье делать. И пусть потом смотрит ребенок, смотрит взрослый и думают: а как же это всё соотносится, почему художник нарисовал именно так? И стихи, которые занимают, в принципе, маленькое место на странице, тогда начинают совершенно по иному работать. Они начинают работать на картинку.
Художник ставит на мольберт первую картину.
-Вот, например, заключительное стихотворение в книге. Оно уже для детей постарше, ближе к подросткам. Это такая мрачная сюрреалистическая поэзия. Я читал, и думал: что делать? Надо ведь все это упростить и опустить до понимания ребенка. Чтобы это была просто картинка, в которой есть ассоциации с этим стихотворением. И в тоже время самостоятельная работа. Пусть даже какие-то вещи и не упоминаются в стихотворении, но всё вместе создает понятный сюжет, как аккомпанемент к этому стихотворению, и ребенок может сравнивать строчки стихотворные и то, что нарисовано.
Так вот, в этом стихотворении речь шла о каких-то серых ветвях, которые прорастают сквозь дом, сквозь сад, сквозь город. Что это за ветви? Почему они прорастают сквозь дом, сквозь крышу? Может, это просто тени? Во-первых, такое рисовать, конечно, невозможно. Во-вторых, это совершенно необъяснимо. Да просто страшно! Я понимал: нельзя это иллюстрировать! Ребенка вообще пугать не надо. Жизнь и так достаточно сложная. Достаточно страшная. А в детской книге этого не должно быть. Детская книга должна давать только счастье. Радость и счастье. Уют. Защиту.
И я придумал такую штуку: у меня под абажуром сидит бабушка и читает книгу. Рядом с ней двое внучков, кошка, которая нагло залезает, как например моя, на стол, посмотреть, что же там такое. А рядом за окном синий такой свет, и там стоит это дерево, странное такое, ветви то синие, то серые, вообще не разберешь. Но это за окном, а они тут под абажуром, где яркий свет. Такая картинка, которая вообще символизирует детское чтение, дом, уют. Т.е. оно там за окном это дерево и пускай себе. А нас защитит этот абажур, этот свет, этот балкон, а на балконе там золотые рыбки плавают… Получился такой мой ответ.
Яснову эта картинка так понравилась, что он последние строчки взял и переписал по моей иллюстрации.
© Михаил Бычков творческая биография / книжные иллюстрации / контакты